05:32
Lera Boroditsky. És clar. Bé, els éssers humans no tenim una sola llengua, sinó que n’hi ha unes set mil, i totes són diferents per diverses raons. Les llengües tenen sons diferents, paraules diferents, estructures diferents… I cada llengua requereix que els seus parlants tinguin certa informació complementària. Cal parar atenció a qüestions diferents i estructurar els pensaments de maneres diferents. Això pot afectar com pensem des de la base de construcció, des de com percebem els colors, fins a temes molt més abstractes. Et poso un exemple: jo soc parlant nativa de rus i en rus no hi ha una paraula que cobreixi tots els tons de blau que l’anglès anomena “blau”. En rus hi ha una categoria per al blau clar, ‘galubój’; una altra categoria per al blau fosc, ‘sínij’. I no hi ha una paraula que serveixi per a totes dues. Aleshores, la pregunta és si els parlants de rus veuen aquests colors com dos colors molt diferenciats perquè tota la vida els han anomenat amb noms diferents. Doncs resulta que sí. En ensenyar diversos tons de blau a parlants de rus i a parlants d’anglès, es pot veure que els parlants de rus distingeixen molt més ràpidament entre el blau clar i el blau fosc, mentre que els angloparlants, no. Per ells tot és blau, el canvi és subtil. Això demostra que fins i tot a un nivell bàsic, com diferenciar dos tons d’un color, la llengua es fica pel mig i influeix en el nostre sistema perceptiu i el nostre sistema visual. Hi ha molts altres exemples curiosos. Una de les meves experiències preferides va ser una investigació que vaig fer en una comunitat aborigen d’Austràlia. El que em va cridar l’atenció va ser com conceben l’espai i el temps. El temps és un concepte molt important i poderós per a les persones, en anglès. Ara mateix la paraula “temps” és la que els angloparlants més utilitzen. Hi ha una obsessió amb el temps. El motiu pel qual em va cridar tant l’atenció com conceben l’espai i el temps és que quan parlen sobre l’espai no utilitzen paraules com a “dreta” o “esquerra”. No diuen coses com: “Al carrer següent, gira a l’esquerra”. Al seu lloc, tot és al nord, al sud, a l’est i a l’oest. En idiomes com aquest, es parla fins i tot de les parts del cos fent servir els punts cardinals. Llavors, es diria: “Tens una mosca a la sabata nord-oest”. I, si et moguessis, jo hauria de recalcular i decidir en quina direcció està ara. Els parlants d’aquests idiomes sempre han d’estar molt millor orientats del que creiem que l’ésser humà era capaç d’estar-ho. Els nens petits també: si els preguntes on és la casa de l’àvia, apunten directament a la direcció; si els demanes que tanquin els ulls i que assenyalin en direcció sud-est, ho saben fer. Hi ha un experiment que he fet diverses vegades: en una sala plena de distingits acadèmics, he demanat que tanquin els ulls i apuntin al sud-est. Cada persona apunta en una direcció. No és una cosa que els angloparlants controlin, però en aquestes comunitats les persones s’orienten perfectament. D’altra banda, m’interessa com percebien el temps perquè, normalment, cada idioma té la forma de disposar l’espai i, a partir d’això, es construeix la idea del temps, i creem metàfores que relacionen l’espai amb el temps. Per exemple, nosaltres diem que algú té tota la vida al davant o que el pitjor ha quedat enrere, com si el temps transcorregués en un eix del darrere cap endavant. O, en gesticular, col·loquem el temps d’esquerra a dreta, igual que llegim i escrivim, i aleshores dilluns ve aquí, després dimarts, dimecres, etcètera. Disposem el temps en aquest sentit. Quan els vaig preguntar als habitants d’aquella comunitat aborigen que disposessin el temps, el que van fer va ser situar-lo d’est a oest, col·locant els esdeveniments llunyans més a prop de l’est i els esdeveniments més recents més a prop de l’oest. Això vol dir que, si estan donant la cara al sud, per exemple, col·loquen les coses d’esquerra a dreta pel que fa al cos. Si estan mirant al nord, les col·locaran de dreta a esquerra pel que fa al cos. Si són cap a l’est, les col·locaran cap a ells. Per nosaltres això resulta estranyíssim perquè la direcció del temps canvia cada cop que el cos canvia de posició. Segons ells no canvia perquè sempre va d’est a oest i és la nostra idea la que els sembla estranya. Diuen: “A veure, aleshores, si estàs així, el temps va cap allà; si ets així, va cap allà; si ets així, cap allà. Que egocèntric fer que la dimensió del temps et persegueixi cada vegada que et gires”. Si escau, el seu idioma només utilitza els punts cardinals per parlar sobre l’espai i això es tradueix en la seva habilitat per mantenir-se orientats i també com construeixen la seva idea del temps.